金钥匙高手论坛|金钥匙高手论坛六码

热门关键词: 金钥匙高手论坛,金钥匙高手论坛六码

在晚清的翻译与行使,中国社会科高校近代史切

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

1864年,丁韪良在《万国公法》中再三采纳"民主"一词:"美利坚联邦合众国营商业和供应和出卖配合社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国相会行执掌"。其后,中中原人民共和国出使人口在提起民主持政务体时,布满运用这一词语。1870年间,于童焘在日记中反复利用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有皇帝、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各国,"有壹个人专制称为天皇者,有老百姓议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

如上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的简短进度。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之御史,於南北争衡时,出奇划策,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱惜情深,立之为皇。此第一回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平合同两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第一回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

[26]《张伟刚焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或七年或五年,承继大统也。外市设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统会院,研究妥议国事。

晚清“民主”一词有的时候指“民之主”,是民主国家元首的情致,《万国公报》曾多次在这几个意思上应用“民主”:“美利坚合众国民主易人”、“选举民主” [10]。“United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年7月那一个“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是均等的,但意义却分化,有 “民为主”的情致。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”这一个旧词新用,神奇地选拔了汉字构词的狡滑。

MO:自己作主之理

[8]《李景胜焘日记》,第三册,第535页。

率性、民主、总统那多个词,中夏族民共和国原来皆有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是拓展、抽象了旧词,也带有了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很不雷同,演变进程中有结构相同但意义不相同的级差。至於总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已完全分化。综上说述,新词的发生是个複杂的历程,是叁个对於陌闹事物、不熟悉制度、不熟悉观念的知道不断加剧、词彚构成不断调治的进度,也是贰个使新造词彚渐渐符合汉语习于旧贯的经过。

[22]《万国公报》卷316, 1874年一月。

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,巡抚,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句匈牙利(Magyarország)语,但中文释义已是"美利坚总统"。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战争前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,U.S."设十二酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚总统为"大酋":美利哥举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1885年二月二日,立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语《字林西报》的稿子中夹有普通话“自由党”译名。1887年,《申报》

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年按时。吾言民权者,谓欲使中夏族民共和国之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,法国巴黎文化艺术出版社一九九一年影印本,第45页。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,御史,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利哥总理

十八日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接显示。[24]

东京球星郑观应为格兰忒访沪发布五律诗四首,以称颂皇上的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千"。他不曾径称格兰忒为国王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范天皇级的。

[31]《万国公报》,第311卷。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美国之语,所称伯理玺天德者是也。

在华语里,民主本来的含义是“民之主”。《里胥》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那一个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不时指民主持行政事务体。

1868年7月二十十九日协定的《中国和美利坚合众国续增公约》中有"自由"一词:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

ME:自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得自身,自己作主之事

26日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接呈现。

有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的原则,介绍了Bacon等人在那下面包车型客车精通。文中关于“自由”的规格是那般写的:

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天子不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

唯独,平凡人依然弄不清楚其问的距离,乃至在《万国公报》主持笔政的中华文人,也要根据老古板称U.S.元首为圣上,以为不比此便不足以表表示情爱慕之意。 [31]1879年十二月,米利坚前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈东京,受到热烈应接。格兰武曾四次出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相似夏族为了表示保养之意,则径称其为“国皇”或“天子”。夏族主持笔政的《万国公报》公布文章的标题正是《纪三回在位美皇来沪盛典》小说中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华对于皇上所惯用的那几个:

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年1月十八日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳"总统"一词,如Washington成立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

还在1870时代早先时代,当平凡人从中夏族民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为君王、君王时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的分别:

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或太岁;曰恺痕特姆,译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九虚岁或五虚岁而一易。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

从鸦片战斗在此之前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.A.元首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一辅导,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:United States在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以两年为任满,再任则六年"。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

MO:既不可无人辅导亦不可多个人乱管

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主政者或王或国王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾虚岁或四虚岁而一易。[28]

本条"自由"的用法与中中原人民共和国太古用法没多少路程。

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年3月2日。

北京政要郑观应为格兰武访沪发布五律诗四首,以讴歌帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000”[33]。他从未径称格兰武为太岁,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正式帝土级的。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States"邦长五年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,内地再举"。

图片 1

晚清"民主"一词有的时候指"民之主",是民主国家元首的意思,《万国公报》曾数拾七次在这一个意义上选取"民主":"U.S.民主易人"、"公投民主";"United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年八月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主华盛顿像"。这一个"民之主"与中华太古"民之主"在词性上是均等的,但意义却差别,有"民为主"的情趣。"民主"那几个旧词新用,神奇地利用了汉字构词的狡猾。

图片 2

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

一、头人。1817年(爱新觉罗·嘉庆二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于U.S.船只走私鸦片难点时,称美利坚合众国“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出本草从新营,亦非头人主持差派[12]。

那是当今所看到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"实际不是私行。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自由原则对於西方社会的要害,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随意:

那四个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够使人爆发“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华国君的趣味暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平时是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在可比标准的场子用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称美利坚联邦合众国总领为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法国管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有一个表达,说“总统”是俗称:

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

"自由"一词在中夏族民共和国杰出中很已经出现。金朝郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随便"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那一个"自由"都不是当做政治或文学词彚存在的,与近代的随便概念有联繫,但不完全同样。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都蕴涵鄙夷、看不起的乐趣,那与当下称欧U.S.家为夷、番相平等。那几个说法到1860年从此便相当少见了。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国法老称为"总理":六十九问:美利坚联邦合众国之朝廷怎样?答曰:花旗国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美国无王,独有一个人称总理者治国家的事,其在任七年,然后旁人得位。

正史步向二十世纪现在,当革命大潮开头涌起时,观念界才伊始陈赞自由、民主。比如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对擅自、民主的热情称誉,更为学术界所熟习。商务印书馆在1902年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的批注,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有的时候代中夏族民共和国理念界民主观的变动有关。

鸦片战斗之前,中中原人民共和国文化界对美利坚合众国式的民主制度基本不打听,所以,提起美利坚协作国的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类富含鄙夷意味的单词。鸦片战役未来,随着对欧洲和美洲国家精通日益加剧,发掘无论是用"酋"、照旧用"国王"来指称美利坚同盟友国家元首,均因陋就简,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那多个词。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

词名President

图片 3

"总统"是个老词,在中文言里原本二义,一是管事人、总揽的意味,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太史、郎中、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参皇上,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在南齐是指近卫上士官。近代所用总统,明显是取唐代"总统"监护人、总揽的意趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

熊月之 | 文

那八个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。这大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而"伯理玺天德"能够使人发生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华夏族民共和国皇上的意趣暗合。在十九世纪出使人口这里,平常是节制领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比规范的场馆用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使高卢鸡的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称美利坚联邦合众国法老为"总统"。1890年,出使欧洲的薛福成,在向高卢雄鸡管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会天皇,问大法民主国公公理玺天德好"。他对此有贰个演讲,说"总统"是俗称:

上述众多称呼和浩特中学,以“天皇”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了部分很风趣的争辨。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States带头大哥为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“帝王”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天子节制”;“行法之权,专于国王”[30]。

至於自由、民主那八个代表牵挂和制度的词,知识界在晚清直接从未开创贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,经济学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时期才面世的),而是选用了炎黄原始的词。由於中中原人民共和国原词有相对牢固的意思,与西方有关词並不是截然能够对应的,一经使用,大家便会从原本的含义去精通。举个例子,自由一词,从字面上能够清楚为无拘无束、耀武扬威、目空一切,而那些皆觉得华夏价值观所不容的。所以,在乙卯维新从前,中华人民共和国教育界比相当少有人公开主见"自由"。陈炽聊到了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,可是,中夏族民共和国学界仍有人以古板的"民之主"来理解,用"民主"作为U.S.A.国家元首的译名正是一个事例,所谓"籼美国民主华盛顿"云云。民主,从字面上看,还足以领略为"民为主"、"民作主",那与天王形成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主见推翻皇上专制的人,差不离未有一人不谈论民主。思想家王韬代表,君王专制和民主制度都不佳,皆反常,"民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺陷",唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边研商民主,说"民主之制,罪贯满盈之滥觞也"。宋育仁认为:实行民主制度,总统由公投发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐怖。香港(Hong Kong)想想家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权并不是民主:

邦之男士,推择一位统其众,为伯勒格斯(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为公公勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

一九零一年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九〇二年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了华夏。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,北京人民出版社1988年版,第20页。

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"U.S.A.以总统领治国,传贤不传子"。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人带领亦不可五个人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的汉语词彚,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"群众的国民党统治,公众的治水,三人乱管,小民弄权",似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的讲解,与罗存德在作品上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。要是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

“自由”一词在中原非凡中很已经出现。辽朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私下”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那么些“自由”都不是当做政治或析学词汇存在的,与近代的放肆概念有关联,但不完全同样。

在国语里,民主本来的意思是"民之主"。《太尉》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和美利坚同盟国《望厦公约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自便,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽皇上无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

1885年一月二十三日,乌克兰(УКРАЇНА)语《字林西报》的稿子中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了培根等人在那上头的知情。文中关於"自由"的法规是那样写的:

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利坚联邦合众国船隻走私鸦片难题时,称U.S.A."该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,两年一换。贸易业务,任听各人活动出本草衍义补遗营,亦不是头人主持差派"。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而斟酌,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研商,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1957年版,第23页。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利坚合众国《望厦契约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850时代帮助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

1879年二月,美利坚同盟友前线总指挥部统格兰忒(尤利塞斯 SimpsonGrant,1822-1885)访谈新加坡,受到热烈招待。格兰忒曾两遍出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似华夏族为了表示保护之意,则径称其为"国皇"或"皇上"。华人主持笔政的《万国公报》发表作品的标题就是《纪两遍在位美皇来沪盛典》,小说中即使也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是礼仪之邦对於天子所惯用的那多少个:

[20] [21]《教会新报》第二册。

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统这多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中中原人民共和国社会对这多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的通晓、心境有紧凑关係。

从鸦片战斗从前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:米国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则七年”[16]。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美国特首为"国主":

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

六、统领、总统领、大统领、总统。

“总统”是个老词,在华语里固有二义,一是管事人、总揽的意趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太守、县令、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在隋代是指近卫上等兵官。近代所用总统,显著是取西晋“总统”管事人、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人的话是个目生的事物,所以,在近代启幕几十年里,对President所用的译名、称呼有某个个:

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

以上众多称呼和浩特中学,以"皇上"与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了部分很有意思的抵触。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称花旗国元首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"皇帝":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王节制";"行法之权,专於国王"。

1870年间出使亚洲的张雯焘、到U.S.参预博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》一。

八、民主。引文见前。

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八七年版,第3页。

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,任性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

谓欲使中华之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合众国总统为"大统领":"花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万陆仟圆"。

七、天皇、国王、国皇。1860时期至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“U.S.A.国王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚合众国天皇八年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接八年,是一回也”[22]。

还在1870年间早先时期,当一般人从中夏族民共和国无独有偶出发,将西方民主国家元首称为太岁、国王时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统时期的区分:

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示珍惜。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年二月二十18日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳“总统”一词,如Washington创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

野史步入二十世纪以往,当革命风潮起首涌起时,观念界才开首歌唱自由、民主。比方,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对自由、民主的热心表扬,更为学术界所熟悉。商务印书馆在一九零八年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,未有沿袭以后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那临时期中国观念界民主观的扭转有关。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,侍中,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统那八个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中华人民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主理念的接头、心思有紧凑关系。

邦之布衣,推择壹位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹位为二叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

那是当今所看到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在之前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由理念,但都作“自己作主之权”并非轻巧。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的重大,以为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的不同,在于自由与不随便:

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三片段为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在香港出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之御史,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间敬服情深,立之为皇。此第贰遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平公约两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第叁回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

SH,指商务印书馆在1904年问世的《华英音韵字典集成》。

任意、民主、总统那多个词,中华夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是扩充、 抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很分歧,衍变进程中有协会一样但意义分裂的等级。至于总统,则词的组织与旧词同样,但意义、词性已完全两样。不问可见,新词的发生是个复杂的进度,是多少个对于不谙事物、面生制度、素不相识观念的接头不断加重、词汇构成不断调度的历程,也是二个使新造词汇逐步符合中文习贯的进度。

词名Democracy

小编:

附录:有关字典对 Liberty 等词的表达

一九零三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1901年严复翻译出版了约翰·Muller(John S. 米尔)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中华夏族民共和国。

七、太岁、皇帝、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.A.皇帝传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"United States主公两年换立,皆由民间大伙儿尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接两年,是四回也"。

鸦片战斗之前,中华夏族民共和国文化界对美利哥式的民主制度基本不打听,所以,聊起U.S.A.的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类富含鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家领悟日益强化,发现无论是用“酋”、照旧用“国王”来指称United States国家元首,均因陋就简,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那五个词。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1870年份出使亚洲的郭高熹、到美利坚联邦合众国加入博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

词名 Liberty

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往各国, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。将来两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有低价[1]

大清国与珍珠U.S.A.,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。以后二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有受益[1]。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.A.“设十二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利哥管辖为“大酋”:美利哥全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

SH:民政,百姓操权,民主之国政

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》一九九八年第1期。回去搜狐,查看越多

急需提出的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与天王的伟大的人分歧,但原来的思辨一贯与习于旧贯,使她们感觉不称天子便不足以表表示情爱护的情趣,所以,明知不是太岁,还要"国王"一番。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,江西文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

对於将 President 译为"首领",某些西方人表示不可能忍受。1879年,一个人寓居新加坡的西方人写信给当时中华最著名的保Garley克雅未克语报纸《字林西报》,说是在粤语里,"带头人"最棒的意思是指炮艇上的船长,平日的意义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利哥传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒唐万分。所谓首创这一译法,推断是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称美国带头三弟为"统领"。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

ME:民众的国统,公众的治理;the government of the rabble,多个人乱管,小民 权

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",然而,"国王两字,中华夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为圣上国中医药大学,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有痛苦於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称"。因而,劝人们必需不要再将伯理玺天德称为国王。

[37]陈炽:《盛世危言序》

可是,平常人依然弄不清楚里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的炎黄士人,也要规行矩步老思想称美国总领为天王,感觉比不上此便不足以表示敬意之意。

[34]《本馆附识》,附《纪三遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

以此“自由”的用法与中华太古用法未有稍微距离。

MO:长,头目

正文首要搜求自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与行使。

(原载《百多年》一九九八年八月号。)

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利哥首脑为“国主”:

异域称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辨,前段时间抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

“西洋立国,有君王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有一个人专制称为皇帝者,有公民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已重视是“民为主”了。

如上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的简便进度。

民主国家的总统制,对于中国人的话是个面生的东西,所以,在近代开班几十年里,对President所用的译名称呼有少数个:

随意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被讲演为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等实际解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,重要沿用罗存德的解说。

关于自由、民主那多少个代表考虑和制度的词,知识界在晚清直接尚未开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四不寻常才出现的),而是选取了中华夏族民共和国原来的词。由于中华夏族民共和国原词有绝对固化的意义,与天堂有关词而不是一心能够对应的,一经使用,人们便会从原来的意义去领略。举个例子,自由一词,从字面上能够知道为落魄不羁、专横猖獗、才高气傲,而那一个皆认为中华价值观所不容的。所以,在丁酉维新在此以前,中中原人民共和国学界比相当少有人公开主见“自由”。陈炽谈起了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,但是,中中原人民共和国学界仍有人以守旧的“民之主”来掌握,用“民主”作为美利坚独资国国家元首的译名就是八个例子,所谓“大United States民主华盛顿”云云。民主,从字面上看,还足以清楚为“民为主”、“民作主”,那与君王产生尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主持推翻圣上专制的人,儿乎未有一位不抵触民主。文学家土韬表示,圣上专制和民主制度都糟糕,皆极度,“民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流缺欠” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边要求开设议院,一边辩论民主,说“民主之制,十恶不赦之滥筋也”[37]。宋育仁认为:进行民主制度,总统由选举发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了诚惶诚惧。香港(Hong Kong)考虑家何启、胡礼垣代表,他们的力主是民权并非民主:

[28]《出使四国日记》,第39页。

图片 4

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[10]《万国公报》卷316,1874年四月。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主观念史》,东京人民出版社1987年版,第91页。

八、民主。引文见前。

在晚清的翻译与运用

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都富含鄙夷、看不起的意思,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那几个说法到1860年过后便非常少见了。

[1]《中国和United States续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五四年版,第262页。

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人引导亦不可两人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来宣布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“群众的国民党统治,公众的治水,三个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,民众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德的作品上略有差别,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假使说,在麦都思这里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,跋扈擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被演讲为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等切实表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1903),主要沿用罗存德的表明。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或四年或两年,承继大统也。外省设公会,且此公会之名贵人,赴国之大统合院,研究妥议国事[14]。

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定期。吾言民权者,

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

总理(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,上卿,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句阿尔巴尼亚语,但汉语释义已是“U.S.A.总理”。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银两万陆仟圆”[18]。

1868年五月15日立下的《中国和U.S.A.续增新约》中有“自由”一词:

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥“邦长三年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外省再举”。

亟需提议的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与国王的傲然挺立分裂,但原本的想想稳固与习于旧贯,使她们以为不称天子便不足以表表示情爱抚的情趣,所以,明知不是太岁,还要“天子”一番。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将米利坚元首称为“总理”:六十九问:U.S.A.之朝廷怎样?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟米国无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任七年,然后别人得位[13]。

[7]《张军焘日记》,西藏人民出版社,第三册,第179页。

“自由”、“民主”、“总统”

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

六、统领、总统领、大统领、总统。

为此,林乐知特发布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,不过,“君主”两字,中国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称”[34]。因而,劝大家无法不不要再将伯理玺天德称为国王。

国外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

1864年,丁匙良在《万国公法》中一再行使“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系带头人、国谋面行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在提起民主持行政事务体时,遍布选取这一词语。1870年间,郭高熹在日记中一再使用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[11]《万国公报》卷316,1874年10月。

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示保养。

[32]《纪三遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示不可能容忍。1879年,壹人寓居法国巴黎的西方人写信给当时中夏族民共和国最知名的斯拉维尼亚语报纸《字林西报》说是在华语里,“首领”最佳的含义是指炮艇上的船长,经常的意思是指土匪头子,而西方传教士极其是美利坚同联盟传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐相当。[19]所谓首创这一译法,估计是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚联邦合众国元首为“统领”。

本文由金钥匙高手论坛发布于金钥匙高手论坛六码,转载请注明出处:在晚清的翻译与行使,中国社会科高校近代史切

您可能还会对下面的文章感兴趣: